pour comprendre les caracteres japonais il faut commancer par connaitre les deux tableau afin de traduire les caracteres,il existe deux tableau :
les hiraganas et les katakanas
Les hiraganas permettent d'écrire :
les mots japonais auxquels ne correspond aucun kanji (derivée d'une ecriture chinoise), par exemple les particules telles que から (kara) et les suffixes tels que さん (-san) ;
les mots japonais dont l'écriture en kanji est soit inconnue de l'auteur ou d'une partie du lectorat, soit jugée trop formelle ;
les okurigana, notamment les morphèmes grammaticaux, par exemple dans 食べました (tabemashita) ;
les furigana, c'est-à-dire les prononciations de kanji pour les lecteurs qui ne les connaitraient pas.
La présence d'hiragana parmi des sinogrammes suffit en général à identifier un texte japonais (le plus facile à repérer pour cela étant le très fréquent の (no).na
tableau des hiragana:
On écrit en katakanas :
les mots d'origine étrangère ; il s'agit le plus souvent de mots anglais :
ビール bīru : « bière »,
フランス Furansu : « France »,
ズボン zubon : « pantalon » (ce mot vient du français « jupon ») ;
les onomatopées ou petits mots expressifs, très fréquents en japonais (voir aussi à l'article Manga) :
フワフワ fuwafuwa : bruit de ce qui est tendre et moelleux,
ペコペコ pekopeko : bruit de gargouillis,
コケコッコ kokekokko : « cocorico » ;
les noms d'animaux dans les ouvrages scientifiques ; dans l'usage courant, on utilise plutôt les kanjis ou les hiraganas :
イルカ iruka : « dauphin »,
サル saru : « singe » ;
Certains mots japonais peuvent être écrits en katakana pour produire un effet particulier, comme en adoucir le sens. Par exemple, ダメ dame, qui signifie « cela ne convient pas » ou « ce n'est pas possible », terme potentiellement offensif, peut être écrit en katakana pour paraître moins brutal.
tableau des katakana: